I finished this novel early this morning, and in the interest of full disclosure, it was only the second YA novel I have read since being a YA. My expectations coming in were, admittedly, not extremely high. I love being wrong. I thought the blended narratives, the skillful use of imagery, and the nonfiction aspect of Mr. Lake’s book to be splendidly formed into an entertaining and powerful whole. One early criticism is the lack of translation of some of the French/Creole/Haitian passages. I assume that is why we’re here, to find Babelfish (if it still exists) or some other such translation website and make these available for students – or does not knowing add to the narrative? Names play an important role in this book, something that I would like to take up in another post.
Please log in using one of these methods to post your comment:
You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Twitter account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Facebook account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Google+ account. ( Log Out / Change )
Connecting to %s
Notify me of new comments via email.
Notify me of new posts via email.